| Ábrák jegyzéke | 9 |
| |
| Táblázatok | 11 |
| |
| Köszönetnyilvánítás | 12 |
| |
| Kinek szól ez a könyv? | 13 |
| |
| Bevezetés | 15 |
| |
| 1. MI A KORPUSZNYELVÉSZET? | 17 |
| 1.1. Bevezetés | 17 |
| 1.2. Mi a korpusz? | 17 |
| 1.3. A korpusz tervezése | 23 |
| 1.3.1. A reprezentativitás | 23 |
| 1.3.1.1. Mintavétel | 23 |
| 1.3.1.2. A korpusz mérete | 28 |
| 1.3.2. A korpuszok fajtái | 33 |
| 1.3.2.1. A mintavétel módja szerint | 33 |
| 1.3.2.2. A korpusz felhasználásának módja szerint | 34 |
| 1.3.3. Jogi problémák | 37 |
| 1.3.4. Átírás és annotáció | 38 |
| 1.3.4.1. A beszéd átírása | 38 |
| 1.3.4.2. A standard annotáció | 39 |
| 1.3.4.3. Speciális annotációk | 44 |
| 1.4. Összefoglalás | 47 |
| |
| 2. SZÁMÍTÁSTECHNIKA ÉS NYELVTUDOMÁNY | 49 |
| 2.1. Bevezetés | 49 |
| 2.2. A számítástechnika fejlődése | 49 |
| 2.3. A korpuszok fejlődése | 52 |
| 2.3.1. A szellemi háttér | 53 |
| 2.3.2. A korpusznyelvészet és a kapcsolódó tudományágak | 55 |
| 2.3.2.1. A számítógépes nyelvészet | 55 |
| 2.3.2.2. A mesterséges intelligencia | 55 |
| 2.3.2.3. A számítógépes nyelvészet kutatási területe | 56 |
| 2.3.3. A magyarországi számítógépes nyelvészetről | 58 |
| 2.4. Folyóiratok | 60 |
| 2.5. Összefoglalás | 61 |
| |
| 3. A KORPUSZOKRÓL | 62 |
| 3.1. Bevezetés | 62 |
| 3.2. Az elektronikus korpuszok előfutárai | 62 |
| 3.2.1. A Szerb Nyelv Korpusza | 62 |
| 3.2.2. A SEU Korpusz (Survey of English Usage Corpus) | 63 |
| 3.3. A Brown Korpusz (1964) | 65 |
| 3.4. A LOB Korpusz | 65 |
| 3.5. A COBUILD projekt | 66 |
| 3.6. A Brit Nemzeti Korpusz – British National Corpus (BNC) | 68 |
| 3.7. Az Angol Nyelv Nemzetközi Korpusza (International Corpus of English – ICE) | 69 |
| 3.8. A nem anyanyelvi angol korpuszok | 72 |
| 3.8.1. A Longman Angol Nyelvtanulói Korpusz – Longman Corpus of Learners' English (LCLE) | 72 |
| 3.8.2. A Nemzetközi Angol Nyelvtanulói Korpusz (International Corpus of Learners' English (ICLE)) | 73 |
| 3.8.3. A Hongkongi Műszaki és Természettudományi Egyetem Angol Tanulói Korpusza (Hong Kong University of Science and Technology [HKUST] Corpus of Learner English) | 74 |
| 3.8.4. Japán diákok angol nyelvű korpuszai | 74 |
| 3.8.5. A Janus Pannonius Tudományegyetem Korpusza | 75 |
| 3.8.6. Az Eötvös Loránd Tudományegyetem Korpusza | 75 |
| 3.9. A korpuszok nyelvenként | 75 |
| 3.9.1. További angol nyelvű korpuszok | 76 |
| 3.9.1.1. A Brown Korpusz klónjai | 76 |
| 3.9.1.2. Könyvkiadók korpuszai | 78 |
| 3.9.1.3. Történeti nyelvészeti korpuszok | 79 |
| 3.10. Az angol nyelvű korpuszok áttekintése | 80 |
| 3.11. Magyar nyelvű korpuszok | 82 |
| 3.11.1. A Magyar Nemzeti Szövegtár (MNSZ) | 83 |
| 3.11.2. A Magyar Irodalmi és Köznyelv Nagyszótárának korpusza / |
| Magyar Történeti Korpusz | 84 |
| 3.11.3. Szeged Korpusz (http://www.inf.u-szeged.hu/projectdirs/hlt/) | 88 |
| 3.11.4. Magyar dalszövegek | 89 |
| 3.11.5. CHILDES Database: http://childes.psy.cmu.edu/ magyar nyelvű korpusza | 89 |
| 3.11.6. A Hunglish Korpusz | 90 |
| 3.11.7. A Magyar Webkorpusz | 90 |
| 3.12. Egyéb nyelvek korpuszai | 90 |
| 3.12.1. Német nyelvű korpuszok | 92 |
| 3.12.1.1. A negra korpusz | 92 |
| 3.12.1.2. A Tiger Korpusz | 92 |
| 3.12.1.3. Freiburger Korpus | 92 |
| 3.12.1.4. Dialogstrukturenkorpus | 92 |
| 3.12.1.5. Pfeffer-Korpus | 93 |
| 3.12.1.6. Telefonbeszélgetések (Brons-Albert, 1984) | 93 |
| 3.12.2. Francia nyelvű korpuszok | 93 |
| 3.12.2.1. PAROLE Francia Korpusz http://www.elda.org/catalogue/en/text/W0020.html | 94 |
| 3.12.2.2. Francia Beszélt Nyelvi Korpusz | 94 |
| 3.12.2.3. Kanadai Francia Korpusz | 94 |
| 3.12.2.4. Le corpus VALIFLOUI (Variétés Linguistiques du Français en Louisiane) http://languages.louisiana.edu/French/Valifloui.html University of Louisiana at Lafayette | 95 |
| 3.12.2.5. Le Corpus du Théâtre religieux français du Moyen Âge (Középkori Francia Vallásos Színház Korpusza) | 96 |
| 3.12.3. A Szerb Nyelv Korpusza | 96 |
| 3.12.4. A horvát nyelv korpusza | 98 |
| 3.12.5. Szlovén nyelvű korpuszok | 99 |
| 3.12.5.1. Szlovén – FIDA | 99 |
| 3.12.5.2. BESEDA | 100 |
| 3.12.6. Cseh nyelvű korpuszok | 100 |
| 3.12.7. Lengyel korpuszok | 101 |
| 3.13. Összefoglalás | 101 |
| |
| 4. A SZOFTVEREKRŐL | 103 |
| 4.1. Bevezetés | 103 |
| 4.2. A korpuszok készítésekor használt programok | 103 |
| 4.3. A konkordanciaprogramok | 105 |
| 4.3.1. A kezdet kezdetén | 114 |
| 4.3.2. Internetes felületen futó ingyenes programok | 115 |
| 4.4. Konkordanciák készítése | 116 |
| 4.4.1. Az MLCT | 119 |
| 4.4.2. Simple Concordance Program SCP | 124 |
| 4.4.3. ConcApp | 131 |
| 4.4.4. AntConc | 132 |
| 4.5. Összefoglalás | 134 |
| |
| 5. KORPUSZNYELVÉSZETI MÓDSZEREK AZ OKTATÁSBAN | 135 |
| 5.1. Bevezetés | 135 |
| 5.2. Konferenciák és publikációk | 135 |
| 5.3. Számítógéppel és nélküle | 137 |
| 5.4. A késztermékek | 138 |
| 5.4.1. Az egynyelvű tanulói szótárakról | 138 |
| 5.4.1.1. Bevezetés | 139 |
| 5.4.1.2. Anyanyelvi szótár – tanulói szótár | 139 |
| 5.4.2. COBUILD kiadványok | 144 |
| 5.4.2.1. Tankönyv | 144 |
| 5.4.2.2. Segédanyagok | 145 |
| 5.4.3. A Longman Grammar of Spoken and Written English (LGSWE) | 147 |
| 5.4.4. Touchstone – új korpusz alapú tankönyv | 149 |
| 5.5. Saját készítésű feladatok | 149 |
| 5.5.1. Konkordanciák nyomtatásban | 150 |
| 5.5.2. A „számok tükrében” | 162 |
| 5.6. Számítógépes feladatok | 163 |
| 5.7. Összefoglalás | 168 |
| |
| A könyvben szereplő nyelvi korpuszok, szövegtárak és adatbázisok | 170 |
| |
| Korpusznyelvészeti alapfogalmak | 173 |
| |
| Bibliográfia | 181 |
| |
| Tárgymutató | 190 |
| |
| Névmutató | 186 |
| |
| Korpuszok mutatója | 189 |