| BEVEZETŐ | 7 |
| ALBERT SÁNDOR: „A fordítást módosítottam (A ford.)” – Adalékok a fordítás |
| etikájához | 9 |
| BALÁZS GÉZA: Az álmok nyelvi képe | 17 |
| BAŃCZEROWSKI JANUSZ: A szöveg és a metaszöveg | 25 |
| BÁRDOSI VILMOS: A szótól a szólásig – Gondolatok egy új típusú szótárról | 31 |
| BENŐ ATTILA: Modális érték és fordítás | 41 |
| DZIEWOŃSKA-KISS DOROTA: A halál perszonifikációja és animizációja |
| a magyar és a lengyel nyelvben | 51 |
| FRANK TIBOR: A filológiai nyelv és eszköztár nemzetközi egységesülése |
| és hazai helyzete | 59 |
| GADÁNYI KÁROLY: Pável Ágoston, az igaz tanár | 67 |
| GAZDAG VILMOS: Másodnyelvi elemek a kárpátaljai Beregvidék magyar |
| lakosságának nyelvhasználatában | 75 |
| GÓSY MÁRIA: Szóismétlések a funkció és a beszédtípus függvényében | 87 |
| GYARMATHY DOROTTYA: Rejtett és felszíni monitorozás a spontán beszédben | 99 |
| HETÉNYI ZSUZSA: A szótól a betűig – Literátus literatúra a transzlációban |
| és transzliterációban (Nabokov szinesztetikus és többnyelvű szövegei) | 109 |
| JÁSZAY LÁSZLÓ: A cselekvésaktusok közötti időintervallum mint aspektuális |
| tényező | 115 |
| JEREMIÁS ÉVA: Giovanni Baptista Podestà (1625–1698) udvari tolmács és |
| általános nyelvész | 121 |
| KÁROLY KRISZTINA: A topikszerkezet szerepe a sajtófordításban | 129 |
| KESZLER BORBÁLA: Horrorisztikus és „illetlen” kifejezések a régi orvosi |
| receptekben | 139 |
| KISS JENŐ: Szaknyelvi lexikai bővülés – és néhány kérdés | 147 |
| KLAUDY KINGA: Szószintű műveletek szövegszintű hatása a fordításban | 153 |
| L. CSENGŐDI ÁGNES: A terminológiák kialakulása – Hasonlóságok a cseh, |
| a szlovák és a magyar szaknyelvekben | 161 |
| LUKÁCS ISTVÁN: Infinitívuszok inváziója – A krleai szöveguniverzum egy |
| „diszkrét bája” | 167 |
| MÁRKUS ANDREA: „Új” déli szláv irodalmi nyelvek | 173 |
| MARÓTH MIKLÓS: Az iszlám ismerete a mai világban – Társadalomtudomány |
| vagy filológia? | 179 |
| NYOMÁRKAY ISTVÁN: Irodalmi mű és közönség | 187 |
| PÁL DÁNIEL LEVENTE: Szövegparadigmák – vektorok, hálózatok, önhasonló |
| alakzatok | 193 |
| PAPP ANDREA – VIHAR JUDIT: Az irodalom napszámosai – Ki kicsoda a magyar |
| műfordításban? | 201 |
| PÁTROVICS PÉTER: Az igeaspektus képe az anyanyelvű és a nem anyanyelvű |
| nyelvhasználóknál – Lehetséges-e a nagy aspektuselmélet? | 207 |
| SÁROSDYNÉ SZABÓ JUDIT: Az interkulturális kommunikatív kompetencia |
| fejlesztésének lehetőségei | 215 |
| SZABÓ LUCA: Stíluskülönbségek – J. M. Barrie: Pán Péter és magyar |
| fordításai | 221 |
| SZIJJ ILDIKÓ: Főnévi igenév felszólító funkcióban az iberoromán nyelvekben | 229 |
| TORMA KATALIN: Sir William Jones Hâfez fordításai | 237 |
| TULTZ KATALIN: Neologizmusok (amerikanizmusok és anglicizmusok) a mai |
| orosz beszélt nyelvben egy szociolingvisztikai felmérés tükrében | 247 |
| VESZELSZKI ÁGNES: A netszótól a netszövegig | 253 |
| VIG ISTVÁN: Pesti Gábor szótárának előzményei | 261 |
| ZACHAR VIKTOR: A fordító minimális erőfeszítése – Vélt vagy valós probléma? | 269 |
| ZOLTÁN ANDRÁS: A szláv denazalizáció a magyar szavak tükrében | 277 |
| A kötet szerzői | 281 |