| Köszöntés (Huszár Ágnes) | 9 |
| Dr. Gecső Tamás szakmai életútja | 10 |
| A Gecső Tamás által szervezett konferenciák | 12 |
| Dr. Gecső Tamás publikációi | 13 |
| „...hogy ne legyünk vadak”. Mélyinterjú dr. Gecső Tamással (Koháry Ilona) | 17 |
| „Nos, kedves kollégáim!” Gecső Tamás habilitált docenst köszöntjük 60. születésnapja alkalmából! (Istoc Monica) | 23 |
| Gecső Tanár Úrról írták hallgatói | 27 |
| Gecsőizmusok | 28 |
| Tabula Gratulatoria | 29 |
| |
| KULTÚRÁK ÁRAMLÁSA |
| Balázs Géza: Nyelvi antropomorfizmus | 34 |
| Cs. Jónás Erzsébet: A rokonságnevek interkulturális jegyei a fordításban. Ulickaja: Régi fényképek | 41 |
| Juhász Dávid: Interkulturalitás a modern angol nyelvoktatásban és tanárképzésben | 49 |
| Kovács Máté: Miért fertályos asszony Kati néni? Egy kultúraspecifikus nyelvi elem eredete, jelentése és fordítása | 57 |
| Mózes Dorottya: Jelölt interkulturalitás, interkulturális jelölés. A siket kultúráról és a jelnyelvi irodalomról | 64 |
| |
| KULTÚRÁK AJÁNDÉKA |
| Falkné Bánó Klára: Humor és interkulturalitás. Van-e kultúrákon átívelő humor? | 73 |
| Huszár Ágnes: A könyv népe | 80 |
| Nyomárkay István: Megszólítások, udvariasság, nyelvi világkép | 87 |
| Rostás Édua: Kommunikáció, integráció, innováció. Esettanulmány a magyar és kínai közoktatás interkulturális aspektusairól | 91 |
| Simigné Fenyő Sarolta: Ajándékozási szokások a különböző kultúrákban | 99 |
| |
| NYELVI HAJÓK |
| Bodnár Ildikó: A „közvetlenül hasznos nyelvészet” új távlatai | 109 |
| Bujdosó Iván: Az eszperantóul beszélők számának változása | 118 |
| Kiss László Péter: Melléknevek az eszperantóban | 122 |
| Sárdi Csilla: Néhány különbség a második és a harmadik nyelv elsajátítása között | 130 |
| Szilágyi Imre: Az olasz perceptív igék kettős szintaktikai viselkedése és ennek alkalmazhatósága a gyakorlati nyelvészeti oktatásban | 137 |
| |
| NYELVI EDZÉS |
| Arató Mátyás – Gúti Erika: Gondolatok a beás nyelvi korpusztervezésről, különös tekintettel a helyesírás-tervezésre | 145 |
| Kiss Gábor: Ragok és névutók szinonimitása A magyar nyelv értelmező szótára alapján | 151 |
| Magnuczné Godó Ágnes: Az angol mint lingua franca: tévhitek és valós pedagógiai perspektívák | 167 |
| John Kane – Kinga Pápay – László Hunyadi – Christer Gobl: On the use of creak in Hungarian spontaneous speech | 175 |
| Salomonné Csiszár Pálma: Hogyan erősítsük meg gyermekünk kétnyelvűségét? | 182 |
| Tempfli Kátya: A nemzetközi jelnyelv szükségességéről | 189 |
| |
| ÉLET RITMUSA |
| Folmeg Márta: Parlamenti feleselés | 197 |
| Kegyes Erika: A nemek közötti kommunikáció mint kultúraközi kommunikáció | 203 |
| Klippel Rita: A nők helyzete a magyar politikában | 210 |
| Koncz-Kovács Anna: Egy magyarországi bank call centerének gendernyelvészeti vonatkozásai | 218 |
| Szalkay Attila: A nyelvtani és a természetes nem a németben – genderérzékeny nyelvhasználat | 225 |
| |
| ESZMÉK VIADALA |
| Dobos Csilla: Nyelven belüli fordítás a szakemberek és a laikusok közötti kommunikációban | 235 |
| Lőrincz Julianna: A funkcionális nyelvészeti módszer alkalmazása a fordításelemzésben | 242 |
| Molnár Ljubić Mónika: Kopács falu nyelvi tájképe | 249 |
| Mózes Krisztián: Utcanevek és politika | 251 |
| Sebestyén-Tóth Orsolya: Olasz zenei örökségünk | 259 |
| Szele Bálint: Mérték és teljesség: a filológus-fordító Rónay György | 262 |
| Virágh Árpád: A jog és a beszédaktusok kapcsolata. Adolf Reinach „szociális aktusok” elmélete mint az austini beszédaktus-elmélet egyik előfutára | 270 |
| |
| KÉPEK SZÁRNYALÁSA |
| Borbás Gabriella Dóra: Példázatok értelmezésének nyelvi és lelki háttere | 279 |
| Jóri Anita: Metaforikus nyelvi kifejezések vizsgálata a „funkkal szaggatott androidtechno” színterén | 288 |
| Dubravka Kubatov: “Emotions in Language or Language in Emotions” | 297 |
| |
| A kötet szerzői | 304 |