| Dr. Bankó Marietta: Néhány gondolat a humorról az angolnyelv-tanítás kapcsán | 9 |
| Boda István Károly - Porkoláb Judit: Egy- és többértelműség Füst Milán Egy egiptomi sírkövön című versében | 19 |
| Borbás Gabriella Dóra: Szavakkal elkövetett bántalmazás | 26 |
| Constantinovits Milán András: Modern retorikai kihívások - Hatékony nyelvhasználat egy hazai tehetséggondozó program bevonási anyagaiban | 36 |
| Csányi Eszter: Jó pap holtig tanul - avagy tanítsunk-e gazdasági frazeologizmusokat német szaknyelvi órákon? | 42 |
| Dadvandipour Zsuzsanna: Olvashatósági teszt a gyógyszeriparban | 49 |
| Dér Csilla Ilona: A szerintem véleményjelölő a magyarban | 57 |
| Domonkosi Ágnes: Társas deixis - társas jelentés: az attitűdjelölő deiktikus elemek többértelműségének lehetőségei | 61 |
| Dőryné Zábrádi Orsolya: Egy- és többértelműség a magyar helyesírásban | 68 |
| Bártfai László: A hallgatás szólás, avagy a szólás hallgatás (antinómiák, antonimák, oximoronok és paradoxonok) | 73 |
| Folmeg Márta: Ön direkt ilyen indirekt? | 84 |
| Forgács Tamás: Többértelműség az állandósult szókapcsolatok körében: frazeológiai poliszémia és homonímia | 89 |
| Maomao Gao: The Speech Styles of Chinese Male and Female in Interview | 96 |
| Xinhua Guo: A Study on the Use of English Learning Strategies of Overseas Chinese Students in Hungary | 100 |
| Hardiné Magyar Tamara: Vallási nyelvhasználat Apor Vilmos egy írásában | 107 |
| Horváth Katalin: Poliszémia és etimológia Züllik igénk szócsaládjáról | 113 |
| H. Tóth István: Hat vagy hát, ver vagy vér és hasonlók | 121 |
| Janurik Szabolcs: A többjelentésű angol kölcsönszavak szótári rögzítésének kérdései a mai magyar és orosz lexikográfiában | 132 |
| Kaba Ariel: Mondjak egy viccet? A humor mint kommunikációattribútum | 138 |
| Kárpáti Eszter: Hogy tetszik lenni? Pragmatikai idiómák az orvos-beteg kommunikációban | 145 |
| Lőrincz Gábor: Az Új Magyar Etimológiai szótár néhány vitatott eredetű lexémájáról A magyar nyelv szótára alakváltozatainak tükrében | 152 |
| Lőrincz Jenő: Többértelműség és emberi természet Németh László Iszony című regényében | 159 |
| Lőrincz Julianna: A fordítás többértelműsége - a többértelműség fordítása | 164 |
| Magyarné Szabó Eszter: Egy- és többértelműség Örkény Egyperceseiben: a német fordításokon innen és túl | 171 |
| Alham Fadhl Muslah: The Cultural Differences between Iraq and India | 175 |
| Bahaa A. Muslim Abdul - Ameea Al-Zobaidy: The Cultural Differences between Iraq and Iran | 181 |
| Nagy Colette: A kultúraközi kommunikáció modelljei Az interkulturális kommunikációs kutatás gyakorlati vonatkozásai | 187 |
| Nagy Sándor István: Színek és árnyalataik egy- vagy többértelműsége az irodalmi művek fordításában (magyar-román viszonylat) | 192 |
| Nagy Tamás: A személydeixisek vizsgálata hardcore punk dalszövegekben | 200 |
| Rózsavári Nóra: Albus, candidus, blancus… A színnevek története az Ibériai-félsziget újlatin nyelveiben | 208 |
| Schirm Anita: A diskurzusjelölők manipulatív szerepéről különféle szövegtípusok tükrében | 214 |
| Simkó Katalin Ilona: „Diák vagyok és a szobában” - A van ige többértelműségéről | 221 |
| Szele Bálint: Ambiguity and Language Play in Shakespeare’s Sonnets - Approximations in Hungarian Translations | 226 |
| Szép Beáta: Egy- és többértelműség a szaknyelvekben | 232 |
| Vincze Veronika: Többértelmű nyelvi elemek számítógépes nyelvészeti szemmel | 239 |
| Virágh Árpád: Az eltérő perspektívák hatása a jogi tanácsadásban | 245 |
| Viszket Anita: A névelő szerepe a mondat szerkezetének egyértelműsítésében | 252 |
| Qiaoxia Wu: Beliefs of Chinese students studying in Hungary about their own English learning processes | 260 |
| |
| |
|