| Foreword | 9 |
| Károly Pintér |
| Introduction |
| Merkel Responds to Reem: What We Should Be Training Mediators for | 11 |
| Anthony Pym |
| Part One: Translator and Interpreting Training |
| First-Year Translation/Interpreting Students’ Views on Sub-Competences Needed for Language Mediation | 21 |
| Márta Lesznyák and Mária Bakti |
| Practical and Theoretical Lessons on and from Website Translation | 38 |
| Márta Kóbor |
| Mother Tongue in Translation Training | 52 |
| Anikó Makkos |
| University Lecturers’ Translation Needs in Central Mexico | 61 |
| Krisztina Zimányi, Luz María Muñoz de Cote and John O´Shea |
| Part Two: Translation and Interpreting Research |
| Singability in Opera Translation: Seven Translations into Hungarian of Mozart-da Ponte’s The Marriage of Figaro | 79 |
| Gyöngyvér Bozsik |
| “Benign Colonization:” Domestication and its Two Faces | 89 |
| Zsuzsanna Csikai |
| The Final Frontier of Interpreting: Effects of the Dual-Language Policy on Communication in International Human Spaceflight | 101 |
| Melinda Dabis |
| A Model of Discourse Segmentation for Translated Corpora in Rhetorical Structure Theory | 114 |
| Éva Viola |
| The Modification of Translation Universals in Revised Texts | 125 |
| Edina Robin |
| Afterword |
| A Run-Through of the History of Translation Studies in Hungary | 148 |
| Anikó Sohár |
| About the Contributors | 155 |
| Abstracts | 159 |
|