| Előszó | 7 |
| |
| I. FEJEZET. A FORDÍTÁSTUDOMÁNYRÓL | 17 |
| Magyar fordítástudomány a 19. században (Brassai Sámuel nézetei a fordításról) | 19 |
| A magyar fordítástudományi terminológiáról | 27 |
| Fordítástudomány az ezredfordulón | 33 |
| |
| II. FEJEZET. FORDÍTÁS ÉS ANYANYELV | 43 |
| Fordítás és nyelvi norma | 45 |
| Mit tehet a fordítástudomány a magyar nyelv „korszerűsítéséért”? | 50 |
| |
| III. FEJEZET. NYELVPÁROK SZERINTI FORDÍTÁSI PROBLÉMÁK | 57 |
| Az idéző mondategység igéiről | 59 |
| A frazeologizmusok szó szerinti fordításáról | 69 |
| Jelentésfelbontás és jelentésösszevonás a fordításban és a kétnyelvű szótárakban | 79 |
| Barátságtalan nyelvpárok. A jelzős főnévi csoport viselkedése a fordításban | 93 |
| |
| IV. FEJEZET. SZÖVEGSZINTŰ FORDÍTÁSI PROBLÉMÁK | 109 |
| Hogyan alkalmazható az aktuális tagolás elmélete a fordítás oktatásában? | 111 |
| A kommunikatív szakaszhatárok eltűnése a magyarra fordított európai uniós szövegekben | 120 |
| Szövegszintű műveletek a fordításban | 138 |
| Mi történik a mondatkezdő tematikus alannyal a fordításban? | 145 |
| |
| V. fejezet. Fordítási univerzálék | 153 |
| Az explicitációs hipotézisről | 155 |
| Az aszimmetria hipotézis | 169 |
| A fordítási univerzálékról (különös tekintettel az egyszerűsítésre) | 176 |
| Az implicitációról | 181 |
| |
| VI. FEJEZET. KUTATÁSMÓDSZERTANI KÉRDÉSEK | 187 |
| Dinamikus kontrasztok | 189 |
| A műveleti aszimmetria fogalma a fordításkutatásban | 201 |
| Hipotézisalkotás a fordítástudományban | 207 |
| |
| VII. FEJEZET. FORDÍTÁSOKTATÁS | 215 |
| Fordítóképzés és fordítástudomány Magyarországon az ezredfordulón | 217 |
| A fordítás oktatásának elvi kérdései – 25 év után | 229 |
| Mindennapos nyelvi közvetítés | 236 |
| Az EU-szakszövegek fordításának oktatása | 242 |
| A fordítási hibák értékelése az életben, a képzésben és a vizsgán | 253 |
| |
| VIII. FEJEZET. FÜGGELÉK | 261 |
| Klaudy Kinga publikációinak jegyzéke (1975–2006) | 263 |
| Névmutató | 272 |
|