| ELŐSZÓ HELYETT | 7 |
| „Nihil linguistici a me alienum puto” | 9 |
| ÁLTALÁNOS KÉRDÉSEK | 15 |
| Nyelvészet és irodalomtudomány viszonyáról | 17 |
| Ismét zene és nyelv viszonyáról (Szemiotikai megközelítés) | 21 |
| Baudouin de Courtenay a természetes és mesterséges nyelvekről | 29 |
| Az idegen nyelvek oktatásának néhány szemléleti kérdése | 35 |
| Gondolatok nyelvünk állapotáról | 39 |
| SZERKEZETEK ÉS JELENTÉSEK | 49 |
| A nyilatkozat mint a nyelvi közlés alapegysége | 51 |
| A mondathasadásról | 61 |
| Szórend és aspektualitás | 67 |
| „Ha férfi vagy, légy férfi...” (Kvázitautologikus és kváziellentmondásos szerkezetek) | 71 |
| Az ún. fonetikai jelentésről | 75 |
| Névmások érzelmi-értékelő jelentése | 81 |
| Érzelmi-értékelő tartalmak a szójelentésben | 86 |
| Személyt jelölő expresszív jellemző nevek az oroszban és más nyelvekben (Adalék az összehasonlító onomasziológiához) | 97 |
| Hasonlóságok és különbségek az egyházi szláv - orosz, illetve francia - angol lexikális kapcsolatokban | 106 |
| „A fordító hamis barátai” orosz-magyar nyelvi vonatkozásban | 111 |
| STILISZTIKA, KÖLTŐI NYELVHASZNÁLAT, MŰFORDÍTÁS | 117 |
| Az irodalmi nyelv és stilisztika kérdései a prágai nyelvészkör tanításában | 119 |
| Szükség van-e stilisztikára? | 126 |
| A szövegtani kutatásról (Válasz a kérdésekre) | 131 |
| Képalkotás a szlengben | 137 |
| Létezik-e „költői nyelv”? | 143 |
| A költői nyelv szemantikájáról (Egy Puskin-vers ürügyén) | 149 |
| Még egyszer „a költészet grammatikájáról” (Egy Puskin-vers ürügyén) | 163 |
| Az Anyegin legújabb magyar fordítása | 173 |
| Morzsák az Anyegin asztaláról | 183 |
| A konnotáció szerepe a műfordításban | 192 |
| Puskin Rézlovasának új magyar fordítása | 196 |
| Két vers az emlékezésről | 202 |
| Kosztolányi Dezső: Szegény anyám csak egy dalt zongorázik | 208 |
| A tanulmányok eredeti megjelenésének adatai | 214 |