| Bevezető | 7 |
| ALBERT SÁNDOR: Milyen volt az 50-es évek „magyar” fordításelmélete? | 9 |
| BALÁZS GÉZA: Az internet filozófiájához – Retorikai megközelítés | 15 |
| BAŃCZEROWSKI JANUSZ: Paradigmaváltás a nyelvtudományban | 21 |
| BENŐ ATTILA: Modalitás, nyelvi kategorizálás, fordítás | 33 |
| DUDÁS MÁRIA: Az igékből képzett főnevek vonzatai a bolgár nyelvben | 53 |
| DZIEWOŃSKA-KISS DOROTA: Néhány megjegyzés a frazeológia szerepéről |
| a világ nyelvi képének rekonstruálásában (magyar és lengyel anyag alapján) | 71 |
| FARCZÁDI BENCZE TAMÁS: A reália fogalmának (lehetséges át)értelmezése |
| Mark Twain Tom Sawyer kalandjai című regényének magyar fordításai alapján | 77 |
| GÓSY MÁRIA: Beszédszövegek filológiai szempontból | 85 |
| JÁSZAY LÁSZLÓ: A nyelvi világkép az orosz 'hóvihar' fogalomban | 95 |
| L. CSENGŐDI ÁGNES: A nyelvi kontinuum jellegből adódó kérdések szláv nyelvterületen | 105 |
| NYOMÁRKAY ISTVÁN: Egy érdekes nyelvi kölcsönhatás | 111 |
| PAPP ANDREA: „Jobb, mint az eredeti” – „Olvasóbarát” angolszász gyerekirodalom? | 115 |
| PÁTROVICS PÉTER: Az időfogalom és a nyelvi időrendszerek | 121 |
| SÁROSDYNÉ SZABÓ JUDIT: Hagyományok és reformok a nyelvoktatásban | 133 |
| SZÉKELY GÁBOR: Még egyszer a fokozásról és a mérésről | 139 |
| SZIJJ ILDIKÓ: Igei paradigmák az első spanyol és portugál nyelvtanokban (Antonio de Nebrija és Fernão de Oliveira) | 145 |
| VESZELSZKI ÁGNES: Neologizmusok a digilektusban, különös tekintettel a szóképzésekre | 157 |
| VIHAR JUDIT: A japán nyelv új fogalmak fordításának és ferdítésének tükrében | 167 |
| ZACHAR VIKTOR: Politikai neologizmusok a német és a magyar nyelvben és az ezekkel kapcsolatos fordítási problémák | 175 |
| A kötet szerzői | 185 |
|