| BEVEZETŐ | 7 |
| |
| LEXIKOLÓGIA – FRAZEOLÓGIA | 9 |
| ALBERT SÁNDOR: Az állandósult kifejezések néhány fordítási problémája | 11 |
| BALÁZS GÉZA: Frazeológiában kódolt tudás | 25 |
| BAŃCZEROWSKI JANUSZ: Világkép a frazeológiában | 33 |
| BÁRDOSI VILMOS: Reáliák a frazeológiában | 39 |
| CSÁSZÁRI ÉVA: Angyal és ördög a magyar és a szlovák frazeológiai kapcsolatokban | 47 |
| DZIEWOŃSKA-KISS DOROTA: Az imitatívák szerepe a magyar nyelvhasználatban (néhány megjegyzés) | 53 |
| FÁBIÁN ZSUZSANNA: Reáliák a kétnyelvű szótárban régen és ma: megfigyelések és következtetések | 61 |
| KESZLER BORBÁLA: Fordítási problémák és megoldások a magyar orvosi |
| szókincsben | 73 |
| KLAUDY KINGA: Nyelvi és kulturális aszimmetria a reáliák fordításában | 85 |
| NÉMETH LUCA ANNA: A világ nyelvi képének szerepe a frazeológiai variánsok |
| kontrasztív vizsgálatában | 93 |
| SZABÓ LUCA: Reáliák, állandósult szókapcsolatok és fordítási kérdések Roald Dahl Matilda című művében | 103 |
| SZÉKELY GÁBOR: Fokozó értelmű szabad szókapcsolatok és komparatív frazeologizmusok a nyelvhasználatban | 111 |
| VIG ISTVÁN: Az anglicizmusokról – más szempontból | 119 |
| ZACHAR VIKTOR: Fordítási stratégiák a neologizmusokkal kapcsolatban | 141 |
| |
| MŰFORDÍTÁS | 153 |
| DUDÁS MÁRIA: Az új bolgár irodalmi korszak regénycímeinek nyelvi formái | 155 |
| HÓZSA ÉVA – HORVÁTH FUTÓ HARGITA: A tulajdonnevek hozzáférhetősége |
| egy másik kultúrában (Kosztolányi Dezső és Gion Nándor regényeinek |
| fordítása) | 163 |
| NAGY SÁNDOR ISTVÁN: Csipike, Kukucsi, Tipe tupa kalandjai a műfordítás |
| rengetegében | 175 |
| PÁL FERENC: Fordítható-e a fordíthatatlan? | 183 |
| PAPP ANDREA – VIHAR JUDIT: Szabók a magyar műfordításban | 187 |
| SÁNDOR ANNA: Egy Móricz-regény megszólításainak szlovák fordításáról | 193 |
| SÁROSDYNÉ SZABÓ JUDIT: Az ír moralitás tükröződése és a fordítás nyelvének változása John Millington Synge drámájának két magyar nyelvű műfordításában | 203 |
| |
| MISZCELLÁNEA | 209 |
| BENŐ ATTILA: Modalitás és interkulturális pragmatikai jelenségek |
| a fordításban | 211 |
| GÓSY MÁRIA: Vannak-e reáliák a spontán beszédben? | 219 |
| GYARMATHY DOROTTYA: Hungarikum a nyelvben | 229 |
| IMRE ATTILA: Módbeli segédigék adatbázisa | 239 |
| KÁROLY KRISZTINA: A referenciális kohézió fordításának kérdéseiről a magyar– |
| angol sajtófordításban | 247 |
| PÁL DÁNIEL LEVENTE: A szöveg két aspektusa: keresés és védelem | 259 |
| |
| A KÖTET SZERZŐI | 267 |