| 1. Einleitung | 9 |
| |
| 2. Das Translationswörterbuch und die germanistische Metalexikographie | 16 |
| 2.1 Die Wörterbuchforschung und die Systematische Wörterbuchforschung | 19 |
| 2.1.1 Typologie der Fachwörterbücher (Felber/Schaeder 1999) | 20 |
| 2.1.2 Typologie der Wörterbücher nach Benutzungsmöglichkeiten (Kühn 1989a) | 24 |
| 2.1.3 Die moderne Funktionslehre (Bergenholtz/Tarp 2002) | 28 |
| 2.2 Die Wörterbuchforschung und die Kritische Wörterbuchforschung | 36 |
| 2.3 Die Translationswissenschaft und die Systematische Wörterbuchforschung | 39 |
| 2.4 Die Translationswissenschaft und die Kritische Wörterbuchforschung | 43 |
| 2.4.1 Die Translationswissenschaft und die (negative) Kritische Wörterbuchforschung | 44 |
| 2.4.2 Die Translationswissenschaft und die (positive) Kritische Wörterbuchforschung | 46 |
| 2.5 Schlussfolgerungen | 48 |
| |
| 3. Das Translationswörterbuch und die Wörterbuch benutzungsforschung | 51 |
| 3.1 Empirische Datenerhebungen zur Hilfsmittelbenutzung von praktizierenden Übersetzern | 51 |
| 3.2 Empirische Datenerhebung zur Fachwörterbuchbenutzung von praktizierenden Übersetzern | 56 |
| 3.3 Schlussfolgerungen | 67 |
| |
| 4. Das Translationswörterbuch und das Korpus | 69 |
| 4.1 Zum Korpusbegriff – Kriterien bei der Erstellung von Fachtextkorpora | 70 |
| 4.2 Das Korpus im weiteren Sinne – Das Fachtextsortenspektrum des Fachgebiets Rentenversicherung | 74 |
| 4.2.1 Klassifi zierung der Fachtexte nach Fachtextklassen | 77 |
| 4.2.2 Einteilung der Fachtexte in gedruckte und elektronische bzw. primäre und sekundäre Quellen | 78 |
| 4.2.3 Erstellung einer kontrastiven pragmatischen Fachtexttypologie | 79 |
| 4.3 Das Korpus im engeren Sinne – Die Wörterbuchbasis | 86 |
| |
| 5. Das Translationswörterbuch und die Fachsprachenforschung | 90 |
| 5.1 Zum gegenwärtigen Stand der Fachsprachenforschung in Deutschland | 90 |
| 5.2 Zum gegenwärtigen Stand der Fachsprachenforschung in Ungarn | 94 |
| 5.3 Untersuchungen zum Fachwortschatz der deutschen und der ungarischen Rentenversicherung | 99 |
| 5.3.1 Modellierung des Fachwortschatzes der ungarischen Rentenversicherung | 100 |
| 5.3.2 Gliederung des Fachwortschatzes der ungarischen Rentenversicherung unter zeitlichem Aspekt | 102 |
| 5.3.3 Kontrastive Darstellung des Verbbestandes der Fachsprache der deutschen und der ungarischen Rentenversicherung | 104 |
| 5.4 Zur Äquivalenzproblematik | 106 |
| 5.5 Fallstudien I–V. | 109 |
| 5.5.1 Fallstudie I: Verbpaare aus kontrastiver Sicht | 109 |
| 5.5.2 Fallstudie II: Handlungsabläufe bezeichnende Verben rund um die Rente | 110 |
| 5.5.3 Fallstudie III: Begriffl iche Inkongruenz und ihre Aufdeckung / Überwindung am Beispiel der Fachbegriffe árvaellátás – Waisenrente | 112 |
| 5.5.4 Fallstudie IV: Der ungarische Fachausdruck rokkantsági nyugdíj und seine funktionalen bzw. Übersetzungsäquivalente im Deutschen | 113 |
| 5.5.5 Fallstudie V: Ungarische Fachausdrücke und ihre Übersetzungsäquivalente im Deutschen | 115 |
| 5.6 Fazit | 117 |
| |
| 6. Das zweisprachige Translationswörterbuch zur Rentenversicherung und seine Gesamtkonzeption | 119 |
| 6.1 Das Translationswörterbuch und die ungarische Wörterbuchforschung | 120 |
| 6.2 Zielsetzungen und anvisierter Benutzerkreis des Translationswörterbuches | 126 |
| 6.3 Funktionen des Translationswörterbuches | 128 |
| 6.4 Makrostruktur des Translationswörterbuches | 130 |
| 6.4.1 Die Hyperstruktur des Translationswörterbuches | 131 |
| 6.4.2 Kriterien der Lemmaselektion | 132 |
| 6.5 Mikrostruktur der Wörterbuchartikel | 135 |
| 6.5.1 Typen von Lemmata | 135 |
| 6.5.2 Arten und Anordnung von Artikelpositionen in den Wörterbuchartikeln | 138 |
| 6.6 Mediostruktur des Translationswörterbuches | 141 |
| 6.6.1 Beispiele für Umtexte im Translationswörterbuch | 142 |
| 6.6.2 Umtexte und ihre Vernetzung im Translationswörterbuch | 145 |
| 6.7 Die pädagogische Dimension des Translationswörterbuches | 149 |
| |
| 7. Fazit, Ausblick | 155 |
| |
| 8. Literatur | 160 |
| 8.1 Wörterbücher | 160 |
| 8.2 Sonstige Literatur | 161 |
| |
| 9. Anhang | 179 |
| Anhang A: Fragebogen zur Wörterbuchbenutzung | 179 |
| Anhang B: Klassifi zierung der in das Korpus im weiteren Sinne aufgenommenen Fachtexte unter mehreren Gesichtspunkten | 182 |
| Anhang C: Gliederung und systematische Darstellung der Begriffssystematik der deutschen und der ungarischen Rentenversicherung | 186 |
| Anhang D: Beispiele für Umtexte aus dem zweisprachigen Translationswörterbuch zur Rentenversicherung | 188 |
| |
| 10. Verzeichnis der Abbildungen | 192 |