| BÁRDOSI VILMOS: Bevezető | 7 |
| ALBERT SÁNDOR: A szótól a frazémáig – a fordító útja | 11 |
| BALÁZS GÉZA: Az álom frazeológiája | 23 |
| BAŃCZEROWSKI JANUSZ: Madárnevek a magyar frazeológiában | 31 |
| BENŐ ATTILA: A frazéma mint kontaktusjelenség | 37 |
| CSÁSZÁRI ÉVA: Gúny és irónia a szlovák–magyar frazeológiai kapcsolatok tükrében | |
| 49 |
| DUDÁS MÁRIA: Nemzeti sztereotípiák a magyar és bolgár frazeológiában | 55 |
| DZIEWOŃSKA-KISS DOROTA: A kenyér, só és a bor nyelvi képe a magyar és a lengyel frazeológiai kapcsolatokban | |
| 61 |
| FRANK TIBOR: Frazeológiai kapcsolatok a brit és amerikai történetírásban | 69 |
| HORVÁTH KRISZTINA: A franyol polgárháború. Nyelvközi megértés és költői funkció | |
| 79 |
| IMRE ATTILA: Frazeológia és jogi terminusok | 87 |
| JEREMIÁS ÉVA: Perzsa Evangélium-fordítások az állandósult szókapcsolatok tükrében | |
| 95 |
| KESZLER BORBÁLA: Frazeológia és foglalkozások, mesterségek a 16–17. századi orvosi nyelvben és ma | |
| 109 |
| KLAUDY KINGA – KOVÁCS MARIETTA: Frazeologizmusok a szótárban és a fordításban – a fordítói kreativitásról | |
| 119 |
| PACSAI IMRE: A párhuzamos frazeológiai egységek hordozta kontaktusokról 129 |
| PÁTROVICS PÉTER: A ‘torma’ nyelvi képe a lengyel és az osztrák frazeológiában 139 |
| VESZELSZKI ÁGNES: A hashtag mint új frazeologizmus? | 147 |
| ZACHAR VIKTOR: Frazeologizmusok Timur Vermes Er ist wieder da című német regényében és annak magyar fordításában | |
| 159 |
| A KÖTET SZERZŐI | 171 |
|