| Bevezetés | 7 |
| |
|
| I. RÉSZ: A FORDÍTÁSELMÉLETEK TUDOMÁNYFILOZÓFIAI PROBLÉMÁI (ELMÉLETI-MÓDSZERTANI ALAPVETÉS) | 11 |
|
| A fordításdefiníciókról | 12 |
| A diszciplína elnevezése | 16 |
| A fordításról való diszkurzus | 18 |
| Milyen elméletek a fordításelméletek? | 22 |
| A fordításelmélet és a fordítási gyakorlat viszonya | 27 |
| Fordításelméletek, de milyen fordításé? | 32 |
| A fordítás paradoxonjai | 37 |
| A fordíthatóság/fordíthatatlanság kérdése | 43 |
| A módszer | 69 |
| Az ekvivalencia illúziója | 76 |
| A fordítási folyamat ideális modellje | 82 |
|
| |
| II. RÉSZ: A FILOZÓFIAI DISZKURZUS FORDÍTÁSI KÉRDÉSEI (A „GYAKORLAT”) | 99 |
|
| A filozófiai diszkurzus: szavak és mondatok | 100 |
| A „fordíthatatlan” Heidegger és fordításai | 111 |
| A heideggeri filozófiai diszkurzus „szavai” | 117 |
| Hogyan fordítják a fordítók a heideggeri filozofémákat? | 120 |
| Fordítói eljárások | 132 |
|
| |
| Zárszó | 145 |
|
| Felhasznált irodalom | 147 |
|