Tinta Könyvkiadó

Leírás Tartalomjegyzék Előszó A könyvről írták

Ildikó Fata: Das zweisprachige Translationswörterbuch für Fachsprachen in der Wissenschaftlichen Theorie und Praxis
A kétnyelvű fordítói szakszótár a tudományos elméletben és gyakorlatban

Kedvezményesen megvásárolhatja webáruházunkban!
bevásárlókocsi

Ildikó Fata: Das zweisprachige Translationswörterbuch für Fachsprachen in der Wissenschaftlichen Theorie und Praxis

198 oldal, B/5, puhafedeles
ISBN 9789639902244
2009
1. Einleitung9
 
2. Das Translationswörterbuch und die germanistische Metalexikographie16
2.1 Die Wörterbuchforschung und die Systematische Wörterbuchforschung19
2.1.1 Typologie der Fachwörterbücher (Felber/Schaeder 1999)20
2.1.2 Typologie der Wörterbücher nach Benutzungsmöglichkeiten (Kühn 1989a)24
2.1.3 Die moderne Funktionslehre (Bergenholtz/Tarp 2002)28
2.2 Die Wörterbuchforschung und die Kritische Wörterbuchforschung36
2.3 Die Translationswissenschaft und die Systematische Wörterbuchforschung39
2.4 Die Translationswissenschaft und die Kritische Wörterbuchforschung43
2.4.1 Die Translationswissenschaft und die (negative) Kritische Wörterbuchforschung44
2.4.2 Die Translationswissenschaft und die (positive) Kritische Wörterbuchforschung46
2.5 Schlussfolgerungen48
 
3. Das Translationswörterbuch und die Wörterbuch benutzungsforschung51
3.1 Empirische Datenerhebungen zur Hilfsmittelbenutzung von praktizierenden Übersetzern51
3.2 Empirische Datenerhebung zur Fachwörterbuchbenutzung von praktizierenden Übersetzern56
3.3 Schlussfolgerungen67
 
4. Das Translationswörterbuch und das Korpus69
4.1 Zum Korpusbegriff – Kriterien bei der Erstellung von Fachtextkorpora70
4.2 Das Korpus im weiteren Sinne – Das Fachtextsortenspektrum des Fachgebiets Rentenversicherung74
4.2.1 Klassifi zierung der Fachtexte nach Fachtextklassen77
4.2.2 Einteilung der Fachtexte in gedruckte und elektronische bzw. primäre und sekundäre Quellen78
4.2.3 Erstellung einer kontrastiven pragmatischen Fachtexttypologie79
4.3 Das Korpus im engeren Sinne – Die Wörterbuchbasis86
 
5. Das Translationswörterbuch und die Fachsprachenforschung90
5.1 Zum gegenwärtigen Stand der Fachsprachenforschung in Deutschland90
5.2 Zum gegenwärtigen Stand der Fachsprachenforschung in Ungarn94
5.3 Untersuchungen zum Fachwortschatz der deutschen und der ungarischen Rentenversicherung99
5.3.1 Modellierung des Fachwortschatzes der ungarischen Rentenversicherung100
5.3.2 Gliederung des Fachwortschatzes der ungarischen Rentenversicherung unter zeitlichem Aspekt102
5.3.3 Kontrastive Darstellung des Verbbestandes der Fachsprache der deutschen und der ungarischen Rentenversicherung104
5.4 Zur Äquivalenzproblematik106
5.5 Fallstudien I–V.109
5.5.1 Fallstudie I: Verbpaare aus kontrastiver Sicht109
5.5.2 Fallstudie II: Handlungsabläufe bezeichnende Verben rund um die Rente110
5.5.3 Fallstudie III: Begriffl iche Inkongruenz und ihre Aufdeckung / Überwindung am Beispiel der Fachbegriffe árvaellátás – Waisenrente112
5.5.4 Fallstudie IV: Der ungarische Fachausdruck rokkantsági nyugdíj und seine funktionalen bzw. Übersetzungsäquivalente im Deutschen113
5.5.5 Fallstudie V: Ungarische Fachausdrücke und ihre Übersetzungsäquivalente im Deutschen115
5.6 Fazit117
 
6. Das zweisprachige Translationswörterbuch zur Rentenversicherung und seine Gesamtkonzeption119
6.1 Das Translationswörterbuch und die ungarische Wörterbuchforschung120
6.2 Zielsetzungen und anvisierter Benutzerkreis des Translationswörterbuches126
6.3 Funktionen des Translationswörterbuches128
6.4 Makrostruktur des Translationswörterbuches130
6.4.1 Die Hyperstruktur des Translationswörterbuches131
6.4.2 Kriterien der Lemmaselektion132
6.5 Mikrostruktur der Wörterbuchartikel135
6.5.1 Typen von Lemmata135
6.5.2 Arten und Anordnung von Artikelpositionen in den Wörterbuchartikeln138
6.6 Mediostruktur des Translationswörterbuches141
6.6.1 Beispiele für Umtexte im Translationswörterbuch142
6.6.2 Umtexte und ihre Vernetzung im Translationswörterbuch145
6.7 Die pädagogische Dimension des Translationswörterbuches149
 
7. Fazit, Ausblick155
 
8. Literatur160
8.1 Wörterbücher160
8.2 Sonstige Literatur161
 
9. Anhang 179
Anhang A: Fragebogen zur Wörterbuchbenutzung179
Anhang B: Klassifi zierung der in das Korpus im weiteren Sinne aufgenommenen Fachtexte unter mehreren Gesichtspunkten182
Anhang C: Gliederung und systematische Darstellung der Begriffssystematik der deutschen und der ungarischen Rentenversicherung186
Anhang D: Beispiele für Umtexte aus dem zweisprachigen Translationswörterbuch zur Rentenversicherung188
 
10. Verzeichnis der Abbildungen192

Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához sorozat 93. tagja.
   
Játékok
 Nyelvi játék: Akasztófa  Nyelvi játék: Nyelvi Totó Nyelvi játék: Felelj, ha tudsz!
Ön szerint melyik három szó jellemzi a legjobban 2023-at?



szavazás
Tinta Könyvkiadó TV Tinta Könyvkiadó Twitter Tinta Könyvkiadó Instagram
A Tinta Könyvkiadó működését 2022. évben a Magyar Kultúráért Alapítvány támogatta.
Madách Imre születésének 200. évfordulója alkalmából Az ember tragédiájának az enciklopédiája című könyv megjelentetése szakmai program megvalósítását 2023. évben a támogatta.
A magyar nyelv szerkezetének és szókincsének újszerű bemutatása szakmai program megvalósítását 2021. évben a támogatta.