BÁRDOSI VILMOS: Bevezető | 7 |
ALBERT SÁNDOR: A szótól a frazémáig – a fordító útja | 11 |
BALÁZS GÉZA: Az álom frazeológiája | 23 |
BAŃCZEROWSKI JANUSZ: Madárnevek a magyar frazeológiában | 31 |
BENŐ ATTILA: A frazéma mint kontaktusjelenség | 37 |
CSÁSZÁRI ÉVA: Gúny és irónia a szlovák–magyar frazeológiai kapcsolatok tükrében | |
49 |
DUDÁS MÁRIA: Nemzeti sztereotípiák a magyar és bolgár frazeológiában | 55 |
DZIEWOŃSKA-KISS DOROTA: A kenyér, só és a bor nyelvi képe a magyar és a lengyel frazeológiai kapcsolatokban | |
61 |
FRANK TIBOR: Frazeológiai kapcsolatok a brit és amerikai történetírásban | 69 |
HORVÁTH KRISZTINA: A franyol polgárháború. Nyelvközi megértés és költői funkció | |
79 |
IMRE ATTILA: Frazeológia és jogi terminusok | 87 |
JEREMIÁS ÉVA: Perzsa Evangélium-fordítások az állandósult szókapcsolatok tükrében | |
95 |
KESZLER BORBÁLA: Frazeológia és foglalkozások, mesterségek a 16–17. századi orvosi nyelvben és ma | |
109 |
KLAUDY KINGA – KOVÁCS MARIETTA: Frazeologizmusok a szótárban és a fordításban – a fordítói kreativitásról | |
119 |
PACSAI IMRE: A párhuzamos frazeológiai egységek hordozta kontaktusokról 129 |
PÁTROVICS PÉTER: A ‘torma’ nyelvi képe a lengyel és az osztrák frazeológiában 139 |
VESZELSZKI ÁGNES: A hashtag mint új frazeologizmus? | 147 |
ZACHAR VIKTOR: Frazeologizmusok Timur Vermes Er ist wieder da című német regényében és annak magyar fordításában | |
159 |
A KÖTET SZERZŐI | 171 |
|